تفصيل

  • الصفحات : 325 صفحة،
  • سنة الطباعة : 2023،
  • الغلاف : غلاف مقوى ،
  • الطباعة : الأولى،
  • لون الطباعة :أسود،
  • ردمك : 978-9931-08-766-3.

Notre passion constante pour la recherche lexicographique, notre profond respect pour l’information, nous ont amenés à rédiger cet ouvrage. En effet, depuis de nombreuses années, nous avons été fascinés par les évolutions de la langue française, en particulier par l’apparition constante de nouveaux mots et expressions dans le monde francophone et plus particulièrement au Maghreb.

Le présent inventaire constitue une masse de données importante et qui répond aux critères de l’espace et du temps. Dans cette même réflexion, Z. Xu pense que «l’analyse quantitative d’un corpus peut souvent servir à dégager une certaine tendance linguistique reliée au contexte d’une époque particulière dans une société déterminée»[1]. Il est constitué à partir des néologismes journalistiques attestés dans la Base de Données Lexicographiques Panfrancophone (BDLP) pour le Maroc et l’Algérie, et dans  l’ouvrage « Le français en Tunisie »[2] pour la Tunisie vu que ce pays ne dispose pas de base.

Il est à noter que cet inventaire, établi avec rigueur et minutie, ne cherche pas l’exhaustivité, quelle que soit l’ampleur des enquêtes menées par les chercheurs. En effet, des angles inexplorés et des insuffisances involontaires ne cesseront d’exister.

Pour justifier notre choix de la presse écrite, nous sommes partis de la réflexion de J-P Cuq qui précise que  «l’une des marques les plus visibles de l’impact d’une langue dans un pays est la place que lui font les médias. La situation de la presse écrite est aussi le reflet de la langue qui se parle et un lieu privilégié de son élaboration, en ce qu’elle cautionne ou non les particularismes lexicaux»[3].

Lina Sader Feghali ajoute qu’un corpus constitué à partir de journaux est

«la preuve tangible de la vitalité de la langue et de la créativité de ses usagers. Constituant la base où il est possible de puiser les emplois spontanés, ce corpus sert de filtre qui soumet toute innovation à l’épreuve du temps tout en rendant accessible au lecteur, contribuant ainsi à en faciliter son éventuelle diffusion »[4].

Notre inventaire regroupe donc 1269 unités lexicales ayant en commun leur source journalistique.

[1] XU Zhenhua, 2001, Le néologisme et ses implications sociales, L’Harmattan, p. 55.

[2] NAFFATI Habiba,  QUAFFELEC Ambroise, 2004, Le français en Tunisie, Institut de linguistique française – CNRS, Nice, numéro 18 de la revue Le Français en Afrique.

[3] CUQ Jean-Pierre, 1991, Le français langue seconde. Origine d’une notion et implication didactique, Paris, Hachette, p. 65.

[4] SADER FEGHALI Lina citée par NZESSÉ Ladislas, 2012, « Les emprunts du français aux langues locales camerounaises: typologie, intégration et enjeux » in ODSEF, Université Laval, p. 5.